I have written on the intimate level in which God is held in Hinduism.
We have many legends historical facts to back this up.
Sanskrit literature abounds in narrating these instances and , if one is of the right disposition, shall bring tears .
When Tamil takes position on this?
The result is exquisite.
There are many who have treated God as a Lover, Meera an example.
Andal, an Azhwar by her own right steals the show in this lover role Nayaka Nayaki Bhava.
Her yearning for Vishnu, Krishna is something ephemeral and would melt one’s heart without being erotic.
Tamil calls the satisfaction in culmination, consummation of Love as pleasure of the Lowest Order while Realizing Reality or communon with God as ecstasy or Bliss.
The former is called as Chirinbam(சிற்றின்பம்)
The latter as Perinbam ( பேரின்பம் )
Andal of Srivilliputhur has composed many exquisite poems and her father Vishnuchitta, Periyaazhvar in One who Blessed even Vishnu!
Of most importance is Andal’s Thiruppavai(which incidentally is being celebrated as a function in South east Asia), thirty poems oozing Bhakthi and Love for Vishnu, Krishna.
There are such utterances my Andal that bespeaks of her ardent Love.
She has the Love and audacity (?) to call Krishna/ Vishnu as one who was immersed with his wife Nappinnai and instead of asking him to disengage himself, Andal exhorts Nappinnai, Krishna’s wife?
This Poem is recited twice when reciting Thiruppavai (Vagak kadla Kadaintha is also recited twice?
The meaning of the words/sentence in Italics convey more than what has been translated.
I am sure my readers can understand.
Tell me, which religion, or Devotee has the courage and conviction to address as Such?
By the way this is yet another Proof that Lord Krishna married the Pandyan Princess Nappinnai.
Please read my post on this.
20.முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன்சென்று
கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே! துயிலெழாய்;
செப்பம் உடையாய்! திறலுடையாய்! செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா! துயிலெழாய்;
செப்பன்ன மென்முலை செவ்வாய் சிறுமருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய்! திருவே! துயிலெழாய்;
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துஉன் மணாளனை
இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோ ரெம்பாவாய்.
Oh Valiant Lord , who removes the tremblings of the thirty three (crores of) gods , by going to battles (on their behalf) and by being in front of them (in such battles)! Kindly awaken from sleep .Oh Lord , who cares about our protection , and is fully equipped with enormous strength and valour ! Oh Lord , blemishless and pure, and the One who defeats with vigour Your enemies ! Kindly awaken. (now turning to His consort, Nappinnai ) Oh the great Lady Nappinnai , possessing a charming physique –with a jar-shaped soft bosom , enchanting rosy lips and slim waist! Oh the embodiment of Goddess Lakshmi! Be pleased to rise up. May You give us a fan , a mirror and Your Lord as well , and at this time itself , may You help us to take our (ceremonial) bath .
muppaththu mUvar amararkku mun cenRu * Thirty three immortals (gods) (He who) goes to kappam thavirkkum kaliyE thuyilezhaay * fears (theirs) removes (You That) heroic one (please) wake up . ceppam utaiyaay thiRal utaiyaay * ceRRaarkku Perfect one omni-potent one enemies (He who) veppam kotukkum vimalaa thuyilezhaay * burn(s) gives (up) , (You That) Lord (please) wake up . ceppenna men mulaic cev vaayc ciRu maruNGkul * Like a perfect vessel soft breasts red lips slender waist nappinnai naNGkaay thiruvE thuyilezhaay * (You) nappinnai (The Lord's consort) lady beautiful (please) wake up . ukkamum thattoLiyum than^thu un maNaaLanai * Fan (and) mirror give (to us) (please also wake up) your husband (The Lord) ippOthE emmai nIraattu right now (so) us (we can) bathe . El Or empaavaay Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu Citation. http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp20.html